2015年1月14日 星期三

病歷書寫該用何種工作語言 是專業不是傲慢

病歷書寫該用何種工作語言 是專業不是傲慢

作者:張志華/醫勞盟理事長

臨床的病歷書寫會主導教學和研究。如果病歷只能寫中文,學校就不會教英文了,那麼醫師要進修或做研究,就無法有效地和國際接軌。

人體全身有好幾百塊骨頭,每一塊骨頭的名稱,我也只記得英文或拉丁文,要我重新背中文會要我的命(難道要我回去再唸七年中文的醫學教育?),而且國際會議或發表,沒有人會用中文,包括中國醫師,也得用英文和國際接軌。

現行法規本來就允許「中、英、台語」夾雜書寫病歷,我的病歷也是。我們反對的是有心人士誤導立法委員們去推動修法強迫醫師「只能用中文」書寫病歷!

另外,除了中文,我們也贊成視狀況用台語〔注音〕描述主訴〔可在旁加註英文〕。

病歷書寫該用何種工作語言〔working language〕是專業問題,而且是攸關人命的專業,並不是醫師傲慢。因為,「病歷」是醫師的工作日誌,是醫療人員之間的溝通的管道,並不是醫病溝通的工具,更不應該便宜行事被拿作興訟之用。病人要了解病情,可以面對面跟醫師溝通,可以要求開立中文診斷書,也可以要求醫院提供中文病歷摘要。將病歷的首要用途用於「訴訟」而非「醫療」,是極度可惡的行為!